Windows.Fr – Petites anomalies de traduction

 

I – Présentation du billet :

Je vous propose un “article collaboratif” que j’envisage de faire évoluer au fil de l’eau et par vos commentaires. Son objectif n’est pas d’énumérer les messages d’erreurs les plus insolites (ça existe déjà) mais plutôt de recenser les quelques petites anomalies de traduction qui ce sont glissées dans certains messages ou boites de dialogue des systèmes d’exploitation Windows en version française. La liste que je vous propose dans l’immédiat est surement loin d’être exhaustive, alors n’hésitez pas à commenter afin que je puisse en améliorer le contenu et la pertinence. Merci d’indiquer le système concerné et éventuellement sa version précise si cela a une importance.

En gros, je recense les erreurs de copier/coller de traduction, le dépassement des zones d’affichage (du genre “Zezette épouse X, … ça dépasse” Rire )  – Cette démarche technico-ludique,  cherche à mettre votre sens de l’observation à l’épreuve. Dans tous les cas, c’est plutôt pour sourire, pas forcement hilarant, et l’information peut parfois être bonne à prendre.

Joke

Note : Je ne recense pas les erreurs des traducteurs automatiques. (Ce sont des proies trop faciles …) – En fait, la plupart des  erreurs que j’ai relevé ne sont pas liées à la traduction mais à la taille trop faible du champ d’un formulaire…

 

II – Client bureau à distance – qu’est-ce qui est pris ?

Il manque un “bout” de texte dans la boite de dialogue “A propos” du client “français” du bureau à distance (MSTSC.exe). Il faut probablement extrapoler la lecture par “… pris/e en charge…”

Mstsc

S’applique à Client RDP (mstsc) v6.1 et +

 

III – Filtres GPO – lequel est lequel ?

Une erreur s’est glissée dans la fenêtre “française” d’édition des stratégies de groupe (gpedit.msc), dès lors que vous appliquez un filtre d’affichage par mots clés.

GPO-Filtre

La version anglophone “Any”, “All” et “Exact” devient “N’importe laquelle”, “N’importe laquelle” et “Exact”. Le 1er “N’importe laquelle” est donc un “OU” des mots clés et le second un “ET”, donc tous les mots clés.

S’applique à Windows 7 / 2008R2 / 8 / 8.1 / 2012 / 2012R2

 

IV – WDSCapture – volume a quoi ?

Une erreur s’est glissée dans la fenêtre “française” de l’outil de capture d’image Windows WDS (WDSCapture.exe) – Outil présent sur les DVD d’installation des systèmes Windows ou les kits d’installation automatisés ADK, WAIK (cf WinPE)

La version anglophone “Volume to capture”, devient “Volume à” en français. Dommage, il manquait pas surement grand chose pou que cela tienne dans la boite….

wdscapture

Pour le test, démarrez une installation via DVD, appuyez sur [Maj]+[F10] puis taper WDSCapture.exe

S’applique à toutes versions WinPE depuis Windows 7 / 2008R2 / 8 / 8.1 / 2012 / 2012R2

 

V – DNS et zones intégrées AD

Cette erreur de “copier/coller” malencontreux concerne la console DNS des contrôleurs de domaine Windows 2008R2. Elle s’est glissée dans la boite de dialogue qui permet de définir l’étendue de réplication d’une zone intégrée à l’Active Directory.

dns-replAD

En fait, sur la première ligne, il aurait fallu inscrire “…dans cette forêt” et non “…dans ce domaine” comme sur la seconde

S’applique à Windows Server 2008/R2 (corrigé depuis 2012)

 

VI – Mountvol – faire mouche?

Décidément, les traducteurs ne sont pas des techniciens… Si vous tapez la commande “mountvol” dans un invite de commande, toujours en version française, vous apercevrez que le nom du volume (VolumeName) s’est transformé en insecte diptère, la “volucelle”  (

MountvolDescription de l'image Image:Volucella zonaria MHNT.jpg.

Cette fois-ci, faudra qu’on m’explique, car soit c’est une blague, ou bien un message subliminal d’un bug annoncé Rire soit les traducteurs sont sous l’emprise de stupéfiants …

S’applique à toute version de Windows de XP à 2012R2

 

VII – Un prochain candidat ?

 

 

To be continued ….

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *